Grammaire et orthographe

« “J’en prends note” ou “j’en prends bonne note” : quelle orthographe employer en français ? »

Publié le

Marie TEXIER

• Temps de lecture : environ

placeholder

Marie TEXIER

• Temps de lecture

placeholder

Les tournures « j’en prends note » et « j’en prends bonne note » reviennent souvent dans les échanges écrits et oraux, notamment dans les emails, les réunions ou les …

Les tournures « j’en prends note » et « j’en prends bonne note » reviennent souvent dans les échanges écrits et oraux, notamment dans les emails, les réunions ou les conversations professionnelles. Elles semblent proches, mais leur emploi, leur niveau de formalité et leur nuance ne sont pas toujours clairs. Comprendre comment et quand les utiliser permet de gagner en précision, en politesse et en efficacité dans sa communication.

À retenir en un coup d’œil

  • « J’en prends note » : formule correcte, neutre, adaptée à de nombreux contextes.
  • « J’en prends bonne note » : plus appuyée, plus formelle, souvent utilisée dans un cadre professionnel ou administratif.
  • Avec le pronom « en », le participe passé ne s’accorde pas : on écrit « j’en ai pris note » et non « j’en ai prise note ».
  • Versions plus actuelles : « c’est noté », « je retiens », « je prends acte ».
  • Traduction courante en anglais : « I’ll make a note of it ».

Définition et sens des deux expressions

Les deux locutions reposent sur le verbe « prendre note », qui signifie littéralement consigner une information ou enregistrer un message, que ce soit mentalement ou par écrit.

  • « J’en prends note »

    Cette formule indique que l’on reçoit une information et qu’on la garde à l’esprit. Elle peut signifier :

    • « je suis informé(e) » ;
    • « j’en tiens compte » ;
    • « j’ai bien enregistré ce que vous venez de dire ».

    Exemples :

    • « La réunion est avancée à 9h au lieu de 10h, j’en prends note. »
    • « Merci pour ces précisions, j’en prends note pour la suite du projet. »
  • « J’en prends bonne note »

    Ici, l’ajout de l’adjectif « bonne » sert à renforcer l’idée d’attention et de sérieux. On donne à la personne l’assurance que l’information n’est pas simplement entendue, mais réellement considérée.

    Exemples :

    • « Votre demande de remboursement a bien été reçue, j’en prends bonne note. »
    • « Vos remarques sont pertinentes, j’en prends bonne note pour les prochaines éditions. »

Ces formulations proviennent du vocabulaire administratif et juridique, où « prendre note » marquait autrefois le fait de consigner officiellement une information. Dès le XVIIᵉ siècle, la prise de notes dans les registres était un acte important, signe que la demande ou la déclaration avait été dûment reçue.

Différences subtiles : nuance, ton et engagement

Les deux expressions sont correctes, mais elles ne produisent pas tout à fait le même effet. Leur différence réside dans le degré de formalité et d’engagement qu’elles suggèrent.

A voir aussi :  « On écrit “je vous contacte” ou “je vous contact” ? L’astuce simple pour ne plus jamais faire l’erreur »

Niveau de formalité

  • « J’en prends note »

    Utilisation fréquente dans :

    • les emails professionnels courants ;
    • les échanges entre collègues ;
    • les comptes rendus informels.

    Elle convient lorsque la situation n’exige pas un ton particulièrement solennel.

  • « J’en prends bonne note »

    On la retrouve plutôt dans :

    • les courriers administratifs et officiels ;
    • les réponses à des réclamations ou des demandes importantes ;
    • les échanges où l’on souhaite afficher un certain sérieux (direction, clientèle, institutions).

    Elle peut donner une impression plus protocolaire, parfois un peu distante, mais polie et professionnelle.

Degré d’engagement implicite

On peut également percevoir une différence dans le niveau d’implication :

  • « J’en prends note » indique surtout que l’on a reçu l’information.
  • « J’en prends bonne note » suggère que l’on en tiendra vraiment compte, notamment pour des décisions ou des actions ultérieures.

Par exemple :

  • Un manager qui écrit à un salarié : « Merci pour votre retour, j’en prends bonne note » laisse entendre qu’il examinera sérieusement sa remarque.
  • Entre collègues : « D’accord pour la nouvelle répartition des tâches, j’en prends note. » : on comprend qu’il a simplement enregistré la nouvelle organisation.

Règles d’orthographe et de grammaire

L’un des points délicats concerne l’accord du participe passé avec le pronom « en ». Cette difficulté est fréquente en français.

Accord du participe passé

Quand le verbe « prendre » est conjugué avec l’auxiliaire « avoir » et suivi du pronom « en », le participe passé reste invariable :

  • Correct : « J’en ai pris note. »
  • Incorrect : « J’en ai prise note. »

Pourquoi ? Parce que le pronom « en » ne renvoie pas à un complément d’objet direct clairement exprimé avant le verbe ; on ne peut donc pas faire l’accord au féminin ou au pluriel. Cette règle s’applique dans de nombreux cas :

  • « Des remarques, j’en ai pris beaucoup. » (et non « prises »)
  • « De ces erreurs, ils en ont tiré des leçons. »

En revanche, sans le pronom « en », l’accord redevient possible si le COD est placé avant le verbe :

  • « Les notes qu’il a prises sont très complètes. » (ici, « les notes » est COD placé avant le verbe)

Préposition et construction

La préposition couramment utilisée est « de » ou sous forme pronominale avec « en ». On dira par exemple :

  • « Je prends note de vos remarques. »
  • « J’en prends note pour la suite. »

On évite les formulations trop lourdes ou redondantes comme :

  • « Je prends bonne note de cela là. » (la répétition « de cela » + « là » est maladroite)
A voir aussi :  « Discution » ou « Discussion » ? La règle d’orthographe à connaître absolument

Contextes d’utilisation : exemples concrets

Les contextes d’usage donnent souvent la meilleure indication de la formule à privilégier. On peut distinguer plusieurs domaines : professionnel, administratif, commercial et personnel.

Dans le milieu professionnel

Ces expressions apparaissent fréquemment dans les emails, les rapports ou les comptes rendus.

  • Réunion d’équipe
    • « Merci pour vos suggestions, j’en prends bonne note pour la prochaine réunion de coordination. »
  • Gestion de projet
    • « Le client préfère un livrable le 15 au lieu du 20, j’en prends note et je modifie le planning. »
  • Échanges hiérarchiques
    • Un supérieur hiérarchique peut écrire : « J’ai bien reçu votre rapport, j’en prends bonne note et vous ferai un retour détaillé. »

Dans la correspondance administrative

Dans les lettres officielles, les formulaires ou les réponses à des demandes, la version avec « bonne » est souvent privilégiée, car elle renforce le caractère sérieux et officiel de l’échange.

  • « Nous avons bien reçu votre courrier du 5 janvier, nous en prenons bonne note. »
  • « Votre changement d’adresse a été enregistré, j’en prends bonne note pour la mise à jour de votre dossier. »

Relations commerciales et service client

Dans un contexte commercial, ces tournures servent à rassurer le client sur le fait que sa demande n’est pas ignorée.

  • « Merci pour votre retour sur notre produit, nous en prenons bonne note afin d’améliorer nos services. »
  • « Vous souhaitez être rappelé en fin de journée, j’en prends note et je vous confirme cela par email. »

Usage plus personnel

Dans un registre plus familier, on emploie plutôt des formulations plus simples et directes, mais « j’en prends note » reste possible lorsque l’on veut être un peu formel :

  • « Tu ne seras pas là ce week-end ? D’accord, j’en prends note. »
  • « Tu n’aimes pas trop les messages tard le soir, j’en prends note. »

Alternatives et synonymes utiles

Selon le ton recherché (formel, neutre, chaleureux, concis), on peut recourir à d’autres expressions. Certaines sont très utilisées dans la communication professionnelle moderne.

  • « C’est noté »

    Très courant, direct et moderne. Convient dans la plupart des emails et messages :

    • « C’est noté, merci pour l’information. »
  • « Je retiens votre remarque »

    Met l’accent sur la prise en compte réelle du commentaire, souvent après une critique ou un retour d’expérience :

    • « Je retiens votre remarque concernant les délais de livraison. »
  • « Je prends acte »

    Formulation plus institutionnelle, parfois utilisée dans un contexte un peu conflictuel ou très officiel :

    • « Je prends acte de votre décision de résilier le contrat. »
  • « J’enregistre cette information »

    Plus descriptive, parfois employée dans un contexte technique ou administratif :

    • « J’enregistre cette information dans votre dossier. »
  • « J’intègre votre suggestion »

    Souligne que l’on inclura concrètement la remarque dans un plan d’action :

    • « J’intègre votre suggestion dans la prochaine version du document. »
A voir aussi :  « Ça vaut le coup » ou « ça vaut le coût » ? L’astuce simple pour ne plus jamais vous tromper en orthographe

Le choix dépendra du degré de proximité avec votre interlocuteur, de la culture de votre organisation et du canal utilisé (courriel, courrier, messagerie instantanée, etc.).

Traductions dans d’autres langues

Ces expressions ont des équivalents dans plusieurs langues, souvent utilisés dans des contextes similaires : emails professionnels, réponses officielles, communications écrites.

  • En anglais

    • « I’ll make a note of it » : équivalent de « j’en prends note ».
    • « I’ll take good note of it » : plus proche de « j’en prends bonne note », avec une nuance d’attention renforcée.
  • En espagnol

    • « Tomo nota » : littéralement « je prends note ».
    • « Tomo buena nota » : calque très proche de « j’en prends bonne note ».
  • En allemand

    • « Ich nehme das zur Kenntnis » : signifie « j’en prends connaissance », avec une nuance très administrative et rigoureuse.

Nuances culturelles autour de ces formules

La manière de marquer l’attention à une information varie d’une langue et d’une culture à l’autre.

  • En français, on apprécie les formules de politesse nuancées, qui permettent de moduler le ton (plus ou moins formel, plus ou moins engageant).
  • En anglais, on privilégie souvent des tournures plus concises et directes, en réduisant les marqueurs de formalisme excessifs.
  • En espagnol, les expressions sont très proches du français, ce qui facilite les correspondances entre les deux langues.
  • En allemand, certaines formules peuvent paraître très administratives, marquant clairement le cadre officiel de l’échange.

Choisir la bonne expression, en français comme dans une autre langue, permet de respecter les codes implicites de politesse et de professionnalisme.

En résumé

Les tournures « j’en prends note » et « j’en prends bonne note » sont toutes deux correctes, mais leur emploi dépend du contexte et du ton souhaité :

  • pour un échange courant : « j’en prends note » ou « c’est noté » ;
  • pour un cadre plus formel : « j’en prends bonne note » ;
  • attention à l’orthographe : « j’en ai pris note » sans accord du participe passé.

Maîtriser ces nuances contribue à une communication plus précise, plus polie et mieux adaptée aux situations professionnelles et personnelles.

Tags

À propos de l'auteur, Marie TEXIER

4.1/5 (6 votes)